Literal Bible Translation Should Not Literally Be Done

It is sometimes (often?) a theme in more conservative Christian circles that the more literal Bible translations are the better translations. Translations that are “less literal” and more “thought for thought” are not as faithful to the text and may end up adding to it, or at least so the thinking goes. The thing about … Continue reading Literal Bible Translation Should Not Literally Be Done

Angel or Messenger? Some Interpretation in Translation

When it comes to translation, sometimes there are instances where English (and other languages) express multiple concepts that are contained within a single word in the source language (Hebrew or Greek in this case). The words commonly translated as “angel” or “messenger” are perfect examples of this. The Hebrew word we get “angel” from is … Continue reading Angel or Messenger? Some Interpretation in Translation

When Translation Obscures: The NLT and Romans 4:6-9

The basic goal of translation is to communicate the meaning of the source language into the target language. That is, in the context of Bible translation, to accurately communicate the words of the original language, whether Greek/Hebrew/Aramaic, into the best possible equivalents in English. There are two basic philosophies for trying to accomplish this: formal … Continue reading When Translation Obscures: The NLT and Romans 4:6-9